Глубокомысленное. Срыв покровов
May. 10th, 2018 05:47 pmЕще
Наткнулась тут на статью Борхеса о кеннингах. Несколько интересных вещей оттуда, чтоб не забыть.
В ночи 743-й «Сказок тысячи и одной ночи» можно прочесть следующее предупреждение: «Не будем говорить, что счастливый царь окончил свои дни, оставив наследника — учтивого, миловидного, несравненного, яростного, как лев, и ясного, как месяц». Сравнение, волей случая совпадающее по времени с германскими, — примерно того же достоинства, однако истоки у них разные. Человек, приравненный к месяцу, человек, приравненный к зверю, — не результат операции ума, о которой можно спорить, а интуитивная истина, безошибочная и мгновенная. Кёнинги же, как правило, остаются софизмами, фальшивыми и вялыми упражнениями. За несколькими незабываемыми исключениями..
«А вот отец ароматов, жасмин», — выкрикивают торговцы в Каире. Маутнер заметил, что арабские фигуры речи обычно строятся вокруг отношений между отцом и сыном. Отсюда «отец зари», петух; «отец мародерства», волк; «отпрыск лука», стрела; «отец путей», горный хребет.
Известно, что сначала танк называли «landship», буквально — корабль земли, «landcruiser», броненосец земли, и только потом, чтобы сбить со следа, стали именовать танком. Исходный кёнинг совершенно очевиден. Еще один кёнинг — «длинный поросенок», эвфемизм, которым лакомки-людоеды обозначают главное блюдо своего рациона.
И вишенка: приведенные Борхесом гомеровские фигуры речи на английском (в переводе Чапмена):
Soon as white-and-red-mixed-fingered Dame.
Ужасно, откровенно говоря. Аж заколдобило. Это, как я понимаю, вариант "Зари розоперстой" Гнедича, "Розоперстой Эос" Вересаева и "..с перстами пурпурными Эос" Жуковского. Кстати, интрига: судя по всему, слово "розоперстая" изобретено Гнедичем в ходе перевода "Илиады". Тут пишут, что оно вошло в язык из поэм Гомера, как и сам образ. А Гнедич ведь был первым переводчиком. Но я не уверена, а копать совсем глубоко лень.
delicious-fingered Morning, through-swum the waves — заметно круглее и гармоничнее. Может ведь, если хочет. А интересный был бы опыт: почитать Гомера на английском и поймать эффект остранения. Отложим до лучших времен.
Очередной когнитивный диссонанс. Открыла давно не читанное "Последнее желание" Сапковского, и снова морщусь от вульгаризмов, которыми полны истории про Геральта. ИМХО, блатная феня уместна в новом русском детективе, но не в фэнтези, рядом с мечами и рунами. Даже если это фэнтези ироничная и модернизированная. Впрочем, мало ли что автору в голову придет. Поэтому залезла в оригинал, убедилась, что пан Сапковский ни сном ни духом, и решила тихо возмутиться в уютненькой. Написала было фразу "Сапковскому не повезло с русскими переводами", но на всякий случай отправилась узнавать, чем славен Евгений Вайсброт. Ну и переклинило. Потому что Вайсброт — это старая советская переводческая школа, а не троечник из литинститута постперестроечных времен. Лема переводил. Переводчиков вроде как учат, что у них нет права "улучшать" авторский текст. Но Вайсброт зачем-то снижает и вульгаризирует его не стесняясь. Добило то, что как раз за перевод "Последнего желания" он был номинирован на "Странника". То есть, он был номинирован вот за это:
1) "усек" ("zrozumiałeś", "ты понял")
2) "Как звать-то? Мне воще-то все равно как, спрашиваю не из любопытства" ("Imię jakieś masz? Może być byle jakie, nie pytam z ciekawości", "Имя какое имеешь? Может быть каким угодно, спрашиваю не из интереса")
3) "вся эта фигня" ("cała ta sprawa", "все это дело")
4) "но, по правде говоря, хрен что мог им сделать" ("ale po prawdzie to guzik mógłbym im uczynić", "по правде говоря, мало что мог им сделать")
Ну и т.д. У Вайсброта уже не спросишь, почему он хозяйничал в чужом тексте, а жаль.
Then he falls upon them, and beats them fearfully, in such sort that they were not able to help themselves, or to turn them upon the floor. This done, he withdraws and leaves them there to condole their misery and to mourn under their distress