![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пару месяцев назад наткнулась в ФБ на сообщество Haiku Daily. И только сейчас пришло в голову, что можно же этим кайфом поделиться. Делюсь.
Если в хайку есть слово «хана», то мы уже знаем, что речь идёт о сакуре. Здесь также упоминаются горы Ёсино — знаменитейшее сакурное место. Даже больше — Ёсино в каком-то смысле и есть синоним слова сакура.
САКУРА КАК СИМВОЛ ВЕРЫ
Если я правильно поняла, сакура в Японии почти отцвела, вот и мне хочется сделать завершающий пост про неё в этом году.
Тем более, что изучая современных поэтов, можно узнать некоторые любопытные нюансы.
Читаем трёхстишие Гото Хинао, который родился аж в 1917 году и жив до сих пор:
Пышные в вазе цветы
До них рукой подать —
Горы Ёсино
壺の花 溢れて吉野 山となる
цубо-но хана/ афурэтэ ёсино/ яма тонару
По-японски стихотворение очень лаконичное, а по-русски так же строго перевести у меня не получается. Буду действовать описательно.
Если в хайку есть слово «хана», то мы уже знаем, что речь идёт о сакуре. Здесь также упоминаются горы Ёсино — знаменитейшее сакурное место. Даже больше — Ёсино в каком-то смысле и есть синоним слова сакура.
Меня же здесь поразили две вещи.
Во-первых, не знала, что сакуру можно выставлять в вазу, как мы это делаем с сиренью. До сих пор прихожу в себя, если честно.
А во-вторых, из комментария к этому стихотворению узнала, что задолго до того, как сакура стала объектом туристического поклонения, она была практически символом веры.
Ещё в эпоху Нара (710-794 гг) легендарный отшельник и мистик Эн-но Оцуну (основатель синкретической религии Сюгэндо, соединяющей буддизм, синто и даосизм) вырезал на дереве сакуры изображение Дзао Гонгэна (воплощение Будды или бодхисаттвы в японском божестве), которое стало главной святыней храмового комплекса Кимпусэн-дзи в горах Ёсино. Сакура получила статус священного дерева и ею быстро засадили все горы Ёсино.
В этом хайку мы как бы перескакиваем с бытового образа — ветки сакуры в вазе — прямо к священным горам Ёсино.
Я пока в сомнениях про завершающий глагол стихотворения «тонару» или «то-нару», так как он написан азбукой, а не иероглифом.
Не могу понять, он と成る — «становиться»?И тогда ваза с обилием цветов превращается на наших глазах в горы Ёсино.
Или же он 隣る — «быть рядом», «соседствовать», «примыкать»? Тогда горы Ёсино — вот они рядом. Где ваза, там и Ёсино, они в неразрывной связи.
Хотя...в широком смысле это практически одно и то же получается.