elena_mikhaylenko: (Default)
[personal profile] elena_mikhaylenko
Похоже, "Макбет" в переводе Ю.Корнеева (1960) не попадался мне раньше. Иначе обратила бы внимание:

Свенон,
Король Норвежский, мира запросил,
Но, прежде чем предать земле убитых,
Ему пришлось на островке Сент-Кольм
Нам десять тысяч долларов вручить.

Тихо ругаясь, полезла в оригинал:

That now
Sweno, the Norways' king, craves composition:
Nor would we deign him burial of his men
Till he disbursed at Saint Colme's inch
Ten thousand dollars to our general use.


Призадумавшись, спросила у гугля про Шекспира и доллары. Гугль ответил:

Талер получил широкое хождение в Европе. В Швеции "далеры" чеканили с 1534 года, в Дании - с 1544-го. В Англии его называли даллером, затем далларом и, наконец, долларом.

Но вредность филолога не дает мне успокоиться. Трепетная забота о верности оригиналу — это прекрасно, но на кой черт она нужна, если читателя клинит? Значение использованного в переводе слова изменилось со времен Шекспира и вызывает сегодня другие ассоциации. Кстати, Пастернак использовал там вместо "долларов" "золото", а Лозинский "серебро". ИМХО, правы они. Вообще этот казус с "долларом" — хороший аргумент против буквализма в переводе.

ОК, допустим, творческий зуд требовал именно этого слова, но разве трудно откомментировать его в примечаниях? Ну то есть если ты объясняешь в этих самых примечаниях, чтО в средние века имелось в виду под перегонным кубом, почему ты не можешь заодно пролить свет и на эту загадку? Подозрительно похоже на троллинг.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

elena_mikhaylenko: (Default)
elena_mikhaylenko

May 2018

S M T W T F S
   1234 5
67 8 9 10 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 07:36 am
Powered by Dreamwidth Studios