elena_mikhaylenko: (Default)
[personal profile] elena_mikhaylenko
Делаю статью о библейских аллюзиях в "Дон Жуане" Байрона. Как положено, сверяю перевод с оригиналом.

I've heard of stories of a cock and bull (VI, 80)

Я небылицы слышала не раз..

Контекст: Дон Жуан волею судеб оказывается в гареме переодетым в женское платье. Для новой обитательницы не успели приготовить постель, и "она" укладывается спать с одной из прелестниц, Дуду. Ночью Жуан, видимо, забывает, что ему положено быть девочкой. Во всяком случае, Дуду отчего-то взвизгивает, разбудив всех, и, смущаясь, рассказывает напугавший ее сон (или придумывает его на ходу). Сон о золотом яблоке, которое упало к ее ногам, и пчелке, ужалившей ее, как только она взяла яблоко (угу, до Фрейда никто ничего не понимал, а Байрон — меньше всех, хе-хе). Приведенная строчка — комментарий смотрительницы гарема, простой восточной женщины, называющей вещи своими именами. И перевод этой строчки на русский.

Я немного знаю об истории перевода "Дон Жуана" Татьяной Гнедич (тридцатые, одиночка в Бутырке, два года работы), и язык не поворачивается назвать ее ханжой. В общем, н
е позавидуешь целомудренному переводчику, которому приходится иметь дело с классиком-хулиганом и сквернословом.

Profile

elena_mikhaylenko: (Default)
elena_mikhaylenko

May 2018

S M T W T F S
   1234 5
67 8 9 10 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 05:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios