Переводческое
May. 9th, 2014 10:53 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Похоже, "Макбет" в переводе Ю.Корнеева (1960) не попадался мне раньше. Иначе обратила бы внимание:
Свенон,
Король Норвежский, мира запросил,
Но, прежде чем предать земле убитых,
Ему пришлось на островке Сент-Кольм
Нам десять тысяч долларов вручить.
Тихо ругаясь, полезла в оригинал:
That now
Sweno, the Norways' king, craves composition:
Nor would we deign him burial of his men
Till he disbursed at Saint Colme's inch
Ten thousand dollars to our general use.
Призадумавшись, спросила у гугля про Шекспира и доллары. Гугль ответил:
Талер получил широкое хождение в Европе. В Швеции "далеры" чеканили с 1534 года, в Дании - с 1544-го. В Англии его называли даллером, затем далларом и, наконец, долларом.
Но вредность филолога не дает мне успокоиться. Трепетная забота о верности оригиналу — это прекрасно, но на кой черт она нужна, если читателя клинит? Значение использованного в переводе слова изменилось со времен Шекспира и вызывает сегодня другие ассоциации. Кстати, Пастернак использовал там вместо "долларов" "золото", а Лозинский "серебро". ИМХО, правы они. Вообще этот казус с "долларом" — хороший аргумент против буквализма в переводе.
ОК, допустим, творческий зуд требовал именно этого слова, но разве трудно откомментировать его в примечаниях? Ну то есть если ты объясняешь в этих самых примечаниях, чтО в средние века имелось в виду под перегонным кубом, почему ты не можешь заодно пролить свет и на эту загадку? Подозрительно похоже на троллинг.
Свенон,
Король Норвежский, мира запросил,
Но, прежде чем предать земле убитых,
Ему пришлось на островке Сент-Кольм
Нам десять тысяч долларов вручить.
Тихо ругаясь, полезла в оригинал:
That now
Sweno, the Norways' king, craves composition:
Nor would we deign him burial of his men
Till he disbursed at Saint Colme's inch
Ten thousand dollars to our general use.
Призадумавшись, спросила у гугля про Шекспира и доллары. Гугль ответил:
Талер получил широкое хождение в Европе. В Швеции "далеры" чеканили с 1534 года, в Дании - с 1544-го. В Англии его называли даллером, затем далларом и, наконец, долларом.
Но вредность филолога не дает мне успокоиться. Трепетная забота о верности оригиналу — это прекрасно, но на кой черт она нужна, если читателя клинит? Значение использованного в переводе слова изменилось со времен Шекспира и вызывает сегодня другие ассоциации. Кстати, Пастернак использовал там вместо "долларов" "золото", а Лозинский "серебро". ИМХО, правы они. Вообще этот казус с "долларом" — хороший аргумент против буквализма в переводе.
ОК, допустим, творческий зуд требовал именно этого слова, но разве трудно откомментировать его в примечаниях? Ну то есть если ты объясняешь в этих самых примечаниях, чтО в средние века имелось в виду под перегонным кубом, почему ты не можешь заодно пролить свет и на эту загадку? Подозрительно похоже на троллинг.
no subject
Date: 2014-05-09 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-09 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-09 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-09 07:51 pm (UTC)