elena_mikhaylenko: (Default)
[personal profile] elena_mikhaylenko

Очередной когнитивный диссонанс. Открыла давно не читанное "Последнее желание" Сапковского, и снова морщусь от вульгаризмов, которыми полны истории про Геральта. ИМХО, блатная феня уместна в новом русском детективе, но не в фэнтези, рядом с мечами и рунами. Даже если это фэнтези ироничная и модернизированная. Впрочем, мало ли что автору в голову придет. Поэтому залезла в оригинал, убедилась, что пан Сапковский ни сном ни духом, и решила тихо возмутиться в уютненькой. Написала было фразу "Сапковскому не повезло с русскими переводами", но на всякий случай отправилась узнавать, чем славен Евгений Вайсброт. Ну и переклинило. Потому что Вайсброт — это старая советская переводческая школа, а не троечник из литинститута постперестроечных времен. Лема переводил. Переводчиков вроде как учат, что у них нет права "улучшать" авторский текст. Но Вайсброт зачем-то снижает и вульгаризирует его не стесняясь. Добило то, что как раз за перевод "Последнего желания" он был номинирован на "Странника". То есть, он был номинирован вот за это:

1) "усек" ("zrozumiałeś", "ты понял")
2) "Как звать-то? Мне воще-то все равно как, спрашиваю не из любопытства" ("Imię jakieś masz? Może być byle jakie, nie pytam z ciekawości", "Имя какое имеешь? Может быть каким угодно, спрашиваю не из интереса")
3) "вся эта фигня" ("cała ta sprawa", "все это дело")
4) "но, по правде говоря, хрен что мог им сделать" ("ale po prawdzie to guzik mógłbym im uczynić", "по правде говоря, мало что мог им сделать")

Ну и т.д. У Вайсброта уже не спросишь, почему он хозяйничал в чужом тексте, а жаль.

Date: 2013-10-21 02:56 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__const__/
Нужно посмотреть издательство, год издания и кто заказывал перевод. Вполне возможно, что это редактор в издательстве слегка «адаптировал» текст «типа под своего читателя».
Edited Date: 2013-10-21 02:58 am (UTC)

Date: 2013-10-21 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] treasure2011.livejournal.com
Издательство АСТ, перевод 97 года с цопирайтом, издание 2010. Не знала, что есть практика дотачивать текст под читателя.

Date: 2013-10-25 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] fotovivo.livejournal.com
Переводческое хулиганство, надо же. Или требование заказчика - вульгаризмы лучше разбирают?

Date: 2013-10-25 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] treasure2011.livejournal.com
Я пока не поняла. На ведьмачьих форумах поспрашивать надо будет.

Profile

elena_mikhaylenko: (Default)
elena_mikhaylenko

May 2018

S M T W T F S
   1234 5
67 8 9 10 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 11:02 am
Powered by Dreamwidth Studios