Лингвистическое. О маленьких различиях
Oct. 25th, 2014 12:46 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Тут речь о вещах, от которых у меня слегка сносит крышу — об этих маленьких различиях между языками и, соответственно, языковыми образами мира.
Вообще же английский более нейтрален, русский на его фоне более стилистически распластован. У нас мало совершенно нейтральной лексики, чуть не каждое слово/фраза несёт на себе временнУю и стилистическую отметину: тут отдаёт стариной, там современным сленгом, тут высокое, тут низменное. Какое-нибудь "don't know, sir" на русский без контекста не перевести, это что угодно от "не могу знать, капитан" до "мне-то откуда знать, господин хороший" с сотней промежуточных градаций (уличный мальчишка, молодой нувориш, старый царедворец, римский легионер, сказочная фея - для каждого будет своя фраза по ситуации). Это одна фраза для примера, а вообще такая ерунда во всём языке. Русский перевод может быть богаче и красочнее, но это совсем не то, что было по-английски. На английском, допустим, легко можно написать текст, который в зависимости от атрибуции можно прочесть и как исповедь античного героя, и как рассказ викторианского вельможи, и как историю фантастического супергероя из будущего. По-русски такое невозможно или как минимум очень сложно.
UPD Подозреваю, мне сейчас набегут рассказывать, что "не знаю, сэр" есть универсальный вариант для русской фразы. На всякий случай: речь о художественном переводе, т.е. о бесконечном разнообразии покрываемых этой фразой ситуаций, и о том, что английская фраза применима к персонажу любой эпохи и с любыми личностными характеристиками; аналогичной универсальной русской фразы с тем же буквальным смыслом не существует
...английский при этом ещё и оперирует более общими значениями, а русский более конкретными, не обязательно различающимися жанрово или стилистически, - т.е. одинаково нейтральными, но каждое с более узким значением, чем в английском. Скажем, при наличии слов типа sabre, rapire, cutlass и пр. у них всё длинноклинковое оружие в стандартном случае sword, и чем его переводчик переведёт - такая эпоха/обстановка у читателя и нарисуется, и вообще сложный культурологический вопрос "в какую эпоху происходит действие "Гамлета" и под что стилизовать очередную постановку" в русском случае зависит (кроме прочего) от того, что там переводчик варианта, который собираются ставить, написал в финальной дуэли - меч или шпагу. То же самое с bowl - на английском это любой сосуд, по-русски обстановка и картинка будет зависеть от того, что напишет переводчик - тазик, миску, плошку или чашу. Или там купель какую. Для coat - тоже разные слова в зависимости от эпохи и обстановки. То же с box, который шкатулка, табакерка, ларец, сундук, ящик или каморка консьержа. То же с gun, boat, storm и кучей всего прочего. Captain and his second - это вообще кто угодно от пиратского капитана со старшим помощником до заводилы и его подручного в банде из трёх подростков, по-русски одно слово на всех не найти. Какой-нибудь foreman или там supervisor - это тоже по-русски кто угодно, переводить по ситуации, общего слова нет. С глаголами то же, с сочетаниями. Какое-нибудь he didn't make it - это что угодно, от "не дошёл до кафе, в которое собрался" до "не выжил под ножом хирурга", и если такая фраза будет без контекста - то фиг её переведёшь, там же как минимум знать надо, добровольно оно или принудительно, сам он чего-то не сделал или окружающие с ним чего-то не сделали. Обозначить-то как-то можно, но надо вставать на уши, чтоб сошло на все случаи. А у них оно само по себе запросто. То же с пресловутыми "ты сделал это" или "ты в порядке" - у них одна фраза, у нас на разные случаи разное, одной универсальной нет. Ну то есть её можно придумать, но для многих случаев она будет искусственной и деревянной, а английская - нет.
То есть у нас не только дело в жанровом и стилистическом разнообразии, у нас вообще язык требует больше подробностей: где англичане обходятся одной фразой для всех случаев, по-русски надо называть конкретное действие/объект.
отсюда и отсюда
Вообще же английский более нейтрален, русский на его фоне более стилистически распластован. У нас мало совершенно нейтральной лексики, чуть не каждое слово/фраза несёт на себе временнУю и стилистическую отметину: тут отдаёт стариной, там современным сленгом, тут высокое, тут низменное. Какое-нибудь "don't know, sir" на русский без контекста не перевести, это что угодно от "не могу знать, капитан" до "мне-то откуда знать, господин хороший" с сотней промежуточных градаций (уличный мальчишка, молодой нувориш, старый царедворец, римский легионер, сказочная фея - для каждого будет своя фраза по ситуации). Это одна фраза для примера, а вообще такая ерунда во всём языке. Русский перевод может быть богаче и красочнее, но это совсем не то, что было по-английски. На английском, допустим, легко можно написать текст, который в зависимости от атрибуции можно прочесть и как исповедь античного героя, и как рассказ викторианского вельможи, и как историю фантастического супергероя из будущего. По-русски такое невозможно или как минимум очень сложно.
UPD Подозреваю, мне сейчас набегут рассказывать, что "не знаю, сэр" есть универсальный вариант для русской фразы. На всякий случай: речь о художественном переводе, т.е. о бесконечном разнообразии покрываемых этой фразой ситуаций, и о том, что английская фраза применима к персонажу любой эпохи и с любыми личностными характеристиками; аналогичной универсальной русской фразы с тем же буквальным смыслом не существует
...английский при этом ещё и оперирует более общими значениями, а русский более конкретными, не обязательно различающимися жанрово или стилистически, - т.е. одинаково нейтральными, но каждое с более узким значением, чем в английском. Скажем, при наличии слов типа sabre, rapire, cutlass и пр. у них всё длинноклинковое оружие в стандартном случае sword, и чем его переводчик переведёт - такая эпоха/обстановка у читателя и нарисуется, и вообще сложный культурологический вопрос "в какую эпоху происходит действие "Гамлета" и под что стилизовать очередную постановку" в русском случае зависит (кроме прочего) от того, что там переводчик варианта, который собираются ставить, написал в финальной дуэли - меч или шпагу. То же самое с bowl - на английском это любой сосуд, по-русски обстановка и картинка будет зависеть от того, что напишет переводчик - тазик, миску, плошку или чашу. Или там купель какую. Для coat - тоже разные слова в зависимости от эпохи и обстановки. То же с box, который шкатулка, табакерка, ларец, сундук, ящик или каморка консьержа. То же с gun, boat, storm и кучей всего прочего. Captain and his second - это вообще кто угодно от пиратского капитана со старшим помощником до заводилы и его подручного в банде из трёх подростков, по-русски одно слово на всех не найти. Какой-нибудь foreman или там supervisor - это тоже по-русски кто угодно, переводить по ситуации, общего слова нет. С глаголами то же, с сочетаниями. Какое-нибудь he didn't make it - это что угодно, от "не дошёл до кафе, в которое собрался" до "не выжил под ножом хирурга", и если такая фраза будет без контекста - то фиг её переведёшь, там же как минимум знать надо, добровольно оно или принудительно, сам он чего-то не сделал или окружающие с ним чего-то не сделали. Обозначить-то как-то можно, но надо вставать на уши, чтоб сошло на все случаи. А у них оно само по себе запросто. То же с пресловутыми "ты сделал это" или "ты в порядке" - у них одна фраза, у нас на разные случаи разное, одной универсальной нет. Ну то есть её можно придумать, но для многих случаев она будет искусственной и деревянной, а английская - нет.
То есть у нас не только дело в жанровом и стилистическом разнообразии, у нас вообще язык требует больше подробностей: где англичане обходятся одной фразой для всех случаев, по-русски надо называть конкретное действие/объект.
отсюда и отсюда
no subject
Date: 2014-10-25 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-25 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-25 04:53 pm (UTC)А так даааа, у нас на русском-то языке с носителями не всегда однозначное толкование, а тут еще разница культур.
Читал Налбандяна, он говорит, мол, хотите хороших переводчиков уровня Маршака-Заходера-Пастернака, то запрещайте издаваться хорошим писателям.
no subject
Date: 2014-10-25 05:31 pm (UTC)Вот эти невидимые барьеры меня гипнотизируют. Перейти на ту сторону (выучить язык)- поменять картину мира. Билингвы - шизофреники (в хорошем смысле).
Насчет переводчиков - при совке прецедент был, да, но жесткая причинно-следственная связь - не уверена.