elena_mikhaylenko: (Default)
Яркий пример конфликта культур при восприятии иностранной литературы приводит американский антрополог Лора Бохэннен, пересказавшая «Гамлета» Шекспира туземцам Западной Африки. Они восприняли сюжет через призму своей культуры: Клавдий - молодец, что женился на вдове брата, так и должен поступить хороший, культурный человек, но нужно было это сделать немедленно после смерти мужа и брата, а не ждать целый месяц. Призрак отца Гамлета вообще не уложился в сознании: если он мертв, то как он может ходить и говорить? Полоний вызвал неодобрение: зачем он мешал дочери стать любовницей сына вождя - это и честь и, главное, много дорогих подарков. Гамлет убил его совершенно правильно, в полном соответствии с охотничьей культурой туземцев: услышав шорох, крикнул "что, крыса?", а Полоний не ответил, за что и был убит. Именно так и поступает каждый охотник в африканском буше: услышав шорох, окликает и, если нет человеческого отклика, убивает источник шороха и, следовательно, опасности.
elena_mikhaylenko: (Default)
Прошу сегодня своих татарских первокурсниц пофантазировать и представить, что было бы с Ромео, Джульеттой и их любовью, если бы они остались живы. Ну, размышляют вслух девушки, как что? Свадьбу бы сыграли, детей нарожали, потом внуки бы пошли. Крепкая семья была бы, они бы уважали друг друга. Правда, им сначала лучше бы уехать оттуда, а то родственники покоя не дадут. "Вот здоровый взгляд на предмет" (с). И семейные ценности с молоком матери. Все на месте, только Шекспир куда-то делся.
elena_mikhaylenko: (Default)
.. мифы – это модели мышления (и, соответственно, поведения), развернутые в сюжеты. [..]

  Если вы переезжаете жить на родину Шекспира, вы попадаете в зону действия его мифологии. Он прокопал протоки, по которым течет английская жизнь. Будьте осторожны: это жизнь, наполненная трагическим подтекстом, - не в том смысле, что она, как везде, трудна и чревата бедой, а в том, что трудности и беды выкраиваются по лекалам Шекспира, и в его же категориях осмысляются людьми. Если с вами там что-то случится, то это, скорее всего, уже описано и проанализировано в 37 его пьесах.
Если вы смотрели некоторое количество английских детективных сериалов, вы не могли не заметить, что они почти все разворачиваются по одной схеме. Что-то случается, кто-то убит или ограблен. Сыщики начинают интересоваться обстоятельствами жизни жертв и подозреваемых, сковыривают поверхностный декоративный слой такой милой и совершенно нормальной жизни, и обнаруживают под ним ужасные драмы, совершенно шекспировские по духу и по масштабу, а иногда даже похожие на его сюжеты. И с этого момента – вы уже просто смотрите очередную пьесу Шекспира...

diejacobsleiter

Фантастический журнал. Во всяком случае, в той части, что касается Шекспира. Посты по тэгу прочитаны, ролики просмотрены, внутренний дилетант-ценитель Шекспира от пуза наелся вкусными текстами, бегает вприпрыжку и подвывает от восторга. И отдельный респект автору за определение мифа — простую и исчерпывающую формулировку того, что кажется огромным и сложным. Лосевское понимание мифа как развернутого имени вроде о том же, но мозг отказывается рисовать картинку. А тут проблемы нет.
elena_mikhaylenko: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] diejacobsleiter в FAIR IS FOUL AND FOUL IS FAIR
Все-таки нельзя Шекспира читать в переводе, выкиньте это из головы раз и навсегда. Вот его «Шотландская пьеса». Смотрите, как он протягивает смысловые линии. В самой первой сцене ведьмы произносят гимн советского союза свой девиз:

Fair is foul, and foul is fair

Через одну сцену после этого появляется Макбет. Какие его самые первые слова, помните?

So foul and fair a day I have not seen.

Все. Главный смысловой узел завязан. Важнее него тут ничего нет: Но не надейтесь найти это в переводах.

У Лозинского ведьмы говорят: Зло станет правдой, правда – злом. Потом Макбет: Не помню дня суровей и прекрасней. Упс! Ничего не осталось.

У Пастернака ведьмы говорят: Зло есть добро, добро есть зло. Потом Макбет: Прекрасней и страшней не помню дня. Опять облом.

И ведь это – лучшие... Нет, спасибо, больше не надо. Забыть, как страшный сон. Просто глупо такое читать: совершенно оборваны смысловые связи, не говоря уже о степени насыщенности и красочности текста. Это не переводы, а адаптация до уровня "нормального советского человека", или как там это животное называлось... Как будто сами ведьмы и переводили ("Внимание, коллеги, fair переводим как foul, foul переводим как fair")...

А какая там фонетическая вязь, а? Это ж брюссельское кружево! (Вагнер, кстати, свои тексты тоже так писал: аллитерация на аллитерации.)

MACBETH
So foul and fair a day I have not seen.

BANQUO
How far is't call'd to Forres?

А через несколько строк - опять. Банко говорит Макбету: ты чего вздрагиваешь...

               ... and seem to fear
Things that do sound so fair?..
elena_mikhaylenko: (Default)
Первые сомнения в шекспировском авторстве появились в начале XIX века - ровно в тот момент, когда умами начала овладевать романтическая концепция “гения”, чья жизнь должна отражать его творчество и наоборот. Именно тогда публика стала интересоваться личной жизнью авторов, чего раньше не было, а гению стали прощать адюльтер, инцест, приступы неконтролируемого гнева и неоплатные долги - но не раздачу денег в рост и скупку городской недвижимости, а также мещанское происхождение и “неблагородную” наружность. [..] До эпохи европейского романтизма вопрос, на котором стоит все антистратфордианство: “Достаточно ли автор хорош для своих произведений?” - просто не приходил никому в голову.

Екатерина Шульман
elena_mikhaylenko: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] taffy729 в ГАМЛЕТИЩЕ
Оригинал взят у [livejournal.com profile] gremlinmage в ГАМЛЕТИЩЕ
Трагедия В. Шекспира в переводе К. И. Чуковского

Маленькие дети!
Ни за что на свете
Не ходите в Данию
В Данию гулять!
В Дании убийства,
В Дании злодейства,
В Дании трагедии
У каждого семейства!
Будут вас травить,
Призраком пугать,
Не ходите, дети,
В Данию гулять!

* * *

Но папочка с придворными
Уснули вечерком,
А дядя Клавдий к папочке
С бутылочкой бегом.

Вот он медленно к папе подходит,
Яд смертельный в бутылке разводит,
Прямо в ухо, прямо в ухо заливает!
И бегом в свои покои убегает!
Read more... )

Эта совершенно гениальная вещь потырена отсюда
elena_mikhaylenko: (Default)
Если посмотреть на героев Шекспира пьеса за пьесой, то вы увидите, как они постепенно стареют. Юный Ромео, молодой Гамлет (хотя совсем уже не юный), дальше Отелло, затем Макбет, потом Король Лир и, наконец, величественный старец Просперо. Все эти роли были написаны для Бербеджа. И герой стареет, потому что стареет актер.

А.Бартошевич

отсюда


Интересно. Никогда не задумывалась над такой очевидной вещью, как вынужденная ориентация драматурга на возраст своего главного актера. С другой стороны, Ромео Бербедж играет в 29 лет, а Просперо в 44 года (с 1596 по 1611). 15 лет жизни человека — это много, но говорить о взрослении и старении Бербеджа вместе с его героями на сцене все-таки перебор. 
elena_mikhaylenko: (Default)
Написать статью о "Гамлете", как известно, может каждый, а философу с кандидатской корочкой сам бог велел. Начать как-нибудь эдак: Мир пока еще не знает подлинного "Гамлета". Ну а потом, не слезая с пьедестала и только поправляя иногда корону, нести миру свет истины. Сначала снисходительно попенять на беспомощность предыдущих интерпретаторов, потом долго разглагольствовать о себе-умнице, придумавшем революционный метод логической реконструкции. Эта штуковина просвечивает насквозь все хитрости гениев, которые так и норовили запутать туповатых критиков, не говоря уже о читателях. И ведь осталось бы все нераспутанным, если бы не взялся за дело бесстрашный покоритель духовных высот.

Правда, истолковывать "Гамлета" покоритель будет по переводу, а не по оригиналу, но какая разница. И там и там Шекспир, нечего придираться к ерунде, свет истины и так попрет — не остановишь. И ведь прет. Еще одна засада, смутившая бы зануд-ретроградов, но не нашего следопыта. Ссылается он почему-то все больше на критиков XVIII-XIX веков, героически бросается на них, шутя побеждает. Академические книжки и статьи о "Гамлете", написанные за последние лет семьдесят, ему, видимо, не попались под руку, поэтому он не в курсе, чего в них понаписано. Почитал бы — увидел бы, что большинство его "сенсационных" открытий давно стало общим местом в шекспироведении и вопросов не вызывает, так что наш исследователь самозабвенно ломится в открытую дверь.

В сухом остатке: очередная революционная и наконец-то расставляющая все точки над i концепция свелась к дилетантски-детскому (а местами параноидально-конспирологическому) анализу одного из русских переводов пьесы. Короче, делом надо заниматься, генацвале. И лучше своим.

слова слова слова ...
elena_mikhaylenko: (Default)
Не из любви, а лишь из страха люди
Ему покорны. Чувствует он ныне,
Что сан повис на нем, как плащ гиганта
На вороватом карлике.


***
Немало пожил я: уже усеян
Земной мой путь листвой сухой и желтой,
Но спутников, столь нужных нам под старость,
Друзей, любви, почета и вниманья
Не вижу я; зато вокруг проклятья,
Негромкие, но страшные, и лесть,
Которую хотело б, да не смеет
Отвергнуть сердце бедное.


Хорошо сказано, не удержалась. Поскорее бы. В классике у всех макбетов и цахесов один и тот же конец.
elena_mikhaylenko: (Default)
в конце сентября обнаружилось, что мой курс античной литературы в одной из групп должен включать в себя еще и литературу Средневековья с Ренессансом. Доблестному деканату потребовался всего месяц на то, чтобы разобраться в новом учебном плане. Новость восхитительна не только потому, что теперь придется кромсать бедных греков и римлян, но и потому, что Средневековье и Возрождение - не мой период. Никогда не читала его, соответственно, лекций нет. Можно было, конечно, сделать недовольное лицо и передать курс тому, кто его обычно читает, но вдруг захотелось оставить его себе. Пока с трудом представляю, как все это будет, потому что они свалились мне на голову одновременно - веселая компания во главе с королем Артуром и королем Лиром)) Ясно только, что до конца семестра есть чем заняться. Жалко, что не получится как следует забуриться, впереди аврал и цейтнот. Если курс оставят за мной, к будущему году он станет человеческим, а пока придется довольствоваться полуфабрикатом.

Но я все равно рада им всем - Данте, Вийону, Сервантесу. И самому драгоценному гостю - Шекспиру. Ради него, как мне теперь кажется, я и ввязалась в эту авантюру. Он - чудо, которое притягивает и завораживает меня уже давно. Но чем именно, не могу внятно объяснить даже себе. Может, дело в том, что, читая его, я не чувствую дистанции в 500 лет. Он думает и пишет, как современный интеллектуал. Это озадачивает и даже пугает, потому что человек, несоразмерный своей эпохе, не говорящий на ее языке, неизбежно вызывает иррациональный трепет. Настолько перерасти свое время человеку, кажется, не под силу. А Шекспир перерос, и каждый раз, сталкиваясь с ним, от этого теряешься и чувствуешь себя ребенком рядом с Мафусаилом. 

Profile

elena_mikhaylenko: (Default)
elena_mikhaylenko

September 2017

S M T W T F S
      12
34 5 6 7 89
101112 1314 1516
17 18 19 2021 2223
24 252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 07:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios