elena_mikhaylenko: (Default)
[personal profile] elena_mikhaylenko
Оригинал взят у [livejournal.com profile] diejacobsleiter в FAIR IS FOUL AND FOUL IS FAIR
Все-таки нельзя Шекспира читать в переводе, выкиньте это из головы раз и навсегда. Вот его «Шотландская пьеса». Смотрите, как он протягивает смысловые линии. В самой первой сцене ведьмы произносят гимн советского союза свой девиз:

Fair is foul, and foul is fair

Через одну сцену после этого появляется Макбет. Какие его самые первые слова, помните?

So foul and fair a day I have not seen.

Все. Главный смысловой узел завязан. Важнее него тут ничего нет: Но не надейтесь найти это в переводах.

У Лозинского ведьмы говорят: Зло станет правдой, правда – злом. Потом Макбет: Не помню дня суровей и прекрасней. Упс! Ничего не осталось.

У Пастернака ведьмы говорят: Зло есть добро, добро есть зло. Потом Макбет: Прекрасней и страшней не помню дня. Опять облом.

И ведь это – лучшие... Нет, спасибо, больше не надо. Забыть, как страшный сон. Просто глупо такое читать: совершенно оборваны смысловые связи, не говоря уже о степени насыщенности и красочности текста. Это не переводы, а адаптация до уровня "нормального советского человека", или как там это животное называлось... Как будто сами ведьмы и переводили ("Внимание, коллеги, fair переводим как foul, foul переводим как fair")...

А какая там фонетическая вязь, а? Это ж брюссельское кружево! (Вагнер, кстати, свои тексты тоже так писал: аллитерация на аллитерации.)

MACBETH
So foul and fair a day I have not seen.

BANQUO
How far is't call'd to Forres?

А через несколько строк - опять. Банко говорит Макбету: ты чего вздрагиваешь...

               ... and seem to fear
Things that do sound so fair?..

Profile

elena_mikhaylenko: (Default)
elena_mikhaylenko

May 2018

S M T W T F S
   1234 5
67 8 9 10 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 04:50 am
Powered by Dreamwidth Studios