О старомодном
Jun. 10th, 2016 10:06 pm
Про шолоховский вопрос
Apr. 1st, 2016 03:09 pm
Вот замечательно, очень люблю, у Шолохова: «По навозу топчется пушистый козел». Представляете, по навозу, день пасмурный, весна какая-то и пушистый козел — замечательно. Какой козел? Тушистый, туша, большой козел, грузный. Или тоже очень люблю - «колосистый месяц». Как месяц может колоситься? Да нет, это колесистый месяц, то есть месяц уже в луну превращающийся.
Тоже прелестная штука в рукописи: «Скипетр красок». Ясно, что он не знает слова «спектр», у него два или три класса образования, слово «спектр» не знает. Еще очень люблю: «Снег доходил лошадям до пояса». Конечно, написано было «до пуза». «Лошади повернулись к ветру спиной» - это тоже роскошь. И так далее, и так далее. То есть он делает туфту.
остальное здесь
UPD на всякий случай: на сайте "Свободы" материал опубликован 31 марта. Не 1 апреля.
О Булгакове и языковых играх
Feb. 13th, 2016 08:03 pmИ.Иткин
остальное здесь
Хм. Иткин там говорит о влиянии на Булгакова Ильфа с Петровым, но не упоминает Кэрролла. А
О фигурах речи
Aug. 23rd, 2015 02:04 pmНаткнулась тут на статью Борхеса о кеннингах. Несколько интересных вещей оттуда, чтоб не забыть.
В ночи 743-й «Сказок тысячи и одной ночи» можно прочесть следующее предупреждение: «Не будем говорить, что счастливый царь окончил свои дни, оставив наследника — учтивого, миловидного, несравненного, яростного, как лев, и ясного, как месяц». Сравнение, волей случая совпадающее по времени с германскими, — примерно того же достоинства, однако истоки у них разные. Человек, приравненный к месяцу, человек, приравненный к зверю, — не результат операции ума, о которой можно спорить, а интуитивная истина, безошибочная и мгновенная. Кёнинги же, как правило, остаются софизмами, фальшивыми и вялыми упражнениями. За несколькими незабываемыми исключениями..
«А вот отец ароматов, жасмин», — выкрикивают торговцы в Каире. Маутнер заметил, что арабские фигуры речи обычно строятся вокруг отношений между отцом и сыном. Отсюда «отец зари», петух; «отец мародерства», волк; «отпрыск лука», стрела; «отец путей», горный хребет.
Известно, что сначала танк называли «landship», буквально — корабль земли, «landcruiser», броненосец земли, и только потом, чтобы сбить со следа, стали именовать танком. Исходный кёнинг совершенно очевиден. Еще один кёнинг — «длинный поросенок», эвфемизм, которым лакомки-людоеды обозначают главное блюдо своего рациона.
И вишенка: приведенные Борхесом гомеровские фигуры речи на английском (в переводе Чапмена):
Soon as white-and-red-mixed-fingered Dame.
Ужасно, откровенно говоря. Аж заколдобило. Это, как я понимаю, вариант "Зари розоперстой" Гнедича, "Розоперстой Эос" Вересаева и "..с перстами пурпурными Эос" Жуковского. Кстати, интрига: судя по всему, слово "розоперстая" изобретено Гнедичем в ходе перевода "Илиады". Тут пишут, что оно вошло в язык из поэм Гомера, как и сам образ. А Гнедич ведь был первым переводчиком. Но я не уверена, а копать совсем глубоко лень.
delicious-fingered Morning, through-swum the waves — заметно круглее и гармоничнее. Может ведь, если хочет. А интересный был бы опыт: почитать Гомера на английском и поймать эффект остранения. Отложим до лучших времен.
Этимологическое
Mar. 14th, 2015 07:52 pmО.Вайнштейн. Денди: мода, литература, стиль жизни.
САГА О ВИННИ-ПУХЕ
Dec. 30th, 2014 03:04 pm![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Прежде всего должен сказать - читающий это должен думать о сказке А. Милна. В крайнем случае о советском мультике. Валлиец Аллан Милн, уроженец западной окраины кельтского мира, вложил в свой роман глубокий инициатический мессадж, уходящий корнями в друидическую традицию, а уроженец восточной окраины той же Кельтики, галициец Хитрук, не менее гениально этот месседж уловил, отразив один из ключевых моментов романа в своем мультфильме - точнее, трех мультфильмах - вспомним знаменитые кельтские триады..
Диснеевскую же профаническую попсу - забудьте, как страшный сон!!! По крайней мере, до конца прочтения этого материала.
Итак, всмотримся в героев. Кто перед нами?
Решительный, деятельный, но не слишком вдумчивый ("в голове моей опилки - да-да-да!") медвежоное Винни Пух.

( Read more... )
Открытий чудных пост
Nov. 25th, 2014 01:17 amОказывается, Катулл, помимо всего прочего, занимался поэтическим стебом: упаковывал некое содержание в непривычную для него стихотворную форму — как если бы частушку изложить гекзаметром (пример Гаспарова). Это должно быть одурительно смешно. Из сетевого стеба на память сразу приходит Каганов со своими штучками типа:
Потеряла лицо Таня-тян -
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.
Сын серого козла жил у старой женщины.
В бамбуковую рощу ушел пастись.
Изменчиво все в этом мире, вечны лишь рожки да ножки.
Ну так вот. Суть подобных же опытов хулигана и экспериментатора Катулла не донесет (и не доносит) ни один перевод. Если, конечно, не найдется Гаспарова, который все покажет и расскажет, в чем цимес. То есть без Гаспарова недалекий читатель (то бишь опять я) вообще ничего как надо не поймет и не оценит у Катулла. И только ли у него? На этом мысль останавливается (с).
Про варенье и детей
Nov. 8th, 2014 10:32 pmА несколько дней назад, готовясь к семинару, освоила нечитанный раньше перевод "Орестеи". Вот здесь открытий чУдных было много, и еще больше удовольствия: будто читаешь вновь найденный текст Эсхила. Переклинило всерьез только когда в одном переводе Эгисф называет себя единственным спасшимся из трех сыновей Фиеста, а в другом — из тринадцати. Зато объяснилась наша ежегодная коллизия на семинаре: когда спрашиваешь у первокурсников о количестве детей у Фиеста, студенты, прочитавшие разные переводы, озвучивают обе цифры и зависают. Вот тут с установлением истины сложнее: с древнегреческим у меня не очень, хе-хе, и, скорее всего, он тут не помог бы. Мифологическая энциклопедия обходит стороной щекотливый вопрос. Похоже, цифры в исходном тексте переданы двусмысленно, а других литературных или мифологических источников не нашлось.
Лингвистическое. О маленьких различиях
Oct. 25th, 2014 12:46 pmВообще же английский более нейтрален, русский на его фоне более стилистически распластован. У нас мало совершенно нейтральной лексики, чуть не каждое слово/фраза несёт на себе временнУю и стилистическую отметину: тут отдаёт стариной, там современным сленгом, тут высокое, тут низменное. Какое-нибудь "don't know, sir" на русский без контекста не перевести, это что угодно от "не могу знать, капитан" до "мне-то откуда знать, господин хороший" с сотней промежуточных градаций (уличный мальчишка, молодой нувориш, старый царедворец, римский легионер, сказочная фея - для каждого будет своя фраза по ситуации). Это одна фраза для примера, а вообще такая ерунда во всём языке. Русский перевод может быть богаче и красочнее, но это совсем не то, что было по-английски. На английском, допустим, легко можно написать текст, который в зависимости от атрибуции можно прочесть и как исповедь античного героя, и как рассказ викторианского вельможи, и как историю фантастического супергероя из будущего. По-русски такое невозможно или как минимум очень сложно.
UPD Подозреваю, мне сейчас набегут рассказывать, что "не знаю, сэр" есть универсальный вариант для русской фразы. На всякий случай: речь о художественном переводе, т.е. о бесконечном разнообразии покрываемых этой фразой ситуаций, и о том, что английская фраза применима к персонажу любой эпохи и с любыми личностными характеристиками; аналогичной универсальной русской фразы с тем же буквальным смыслом не существует
( Read more... )
отсюда и отсюда
Статистика гласит, что особенно часто опечатки попадались в англиканских изданиях Библии: известно больше двух десятков изданий, содержащих в себе тот или иной приметный ляпсус. Пишут даже об издании, в котором было шесть тысяч опечаток! А некоторые Библии получили в обиходе имена собственные – в честь примечательных опечаток. В 1631 году увидела свет самая знаменитая из таких Библий – «The Wicked Bible», «Злая библия» (она же известна как «The Adulterous Bible», если перевести подстрочно – «Виновная в супружеской неверности Библия»). Там в седьмой заповеди случилась опечатка банальная, но от того не менее печальная: из набора выпала частица «не». И осталось просто: «Прелюбодействуй!»
Д.Ю. Шерих "А" упало, "Б" пропало
Лингвистическое
Jul. 26th, 2014 03:48 pmЕще о переводческих трансформациях
Jul. 9th, 2014 02:22 amО языковых картинах мира
May. 24th, 2014 01:16 amАфриканский язык суппире в Мали имеет пять родов: люди, крупные предметы, мелкие предметы, коллективы и жидкости [..] Род для «больших вещей» включает, как и следовало ожидать, всех крупных животных: лошадей, жирафов, бегемотов и так далее. Всех? Ну, почти: одно животное не сочли достаточно большим, чтобы туда включить, и вместо этого причислили к человеческому роду — это слон.
Языки банту, такие как суахили, имеют до десяти родов, а, по слухам, в австралийском языке нганкитьемерри пятнадцать разных родов, в том числе мужской человеческий, женский человеческий, собачий, непсовых животных, овощной, питьевой и два разных рода для копья (зависящих от размера и материала).
В языке манамбу (Папуа — Новая Гвинея) к мужскому и женскому родам относятся не только мужчины и женщины, но и неодушевленные объекты. Но для этого разделения тоже есть разумные и очевидные правила. Например, маленькие и округлые вещи — женского рода, а крупные и удлиненные — мужского. Живот — женского рода, например, но о животе беременной женщины, когда он становится очень большим, говорят в мужском роде. Бросающиеся в глаза явления мужского рода, менее заметные — женского. Темнота женского рода, пока еще не совсем стемнело, но когда она становится совсем непроглядно-черной, то обретает мужской род. Вы можете не соглашаться с этой логикой, но по крайней мере она есть.
отсюда
О сапогах и пирожниках
May. 21st, 2014 03:22 amПравда, истолковывать "Гамлета" покоритель будет по переводу, а не по оригиналу, но какая разница. И там и там Шекспир, нечего придираться к ерунде, свет истины и так попрет — не остановишь. И ведь прет. Еще одна засада, смутившая бы зануд-ретроградов, но не нашего следопыта. Ссылается он почему-то все больше на критиков XVIII-XIX веков, героически бросается на них, шутя побеждает. Академические книжки и статьи о "Гамлете", написанные за последние лет семьдесят, ему, видимо, не попались под руку, поэтому он не в курсе, чего в них понаписано. Почитал бы — увидел бы, что большинство его "сенсационных" открытий давно стало общим местом в шекспироведении и вопросов не вызывает, так что наш исследователь самозабвенно ломится в открытую дверь.
В сухом остатке: очередная революционная и наконец-то расставляющая все точки над i концепция свелась к дилетантски-детскому (а местами параноидально-конспирологическому) анализу одного из русских переводов пьесы. Короче, делом надо заниматься, генацвале. И лучше своим.
слова слова слова ...
Зри в корень
Mar. 17th, 2014 10:02 pmБлатной - Die Blatte (нем. идиш) - лист, бумажка, записочка. Тот кто устраивался по блату, имел "бумажку" от нужного человека.
Фраер ( идиш, нем. Frej - свобода) - свободный, вольный, тот, кто не сидит в тюрьме. У воров мир делится на своих - блатных, воров, и на фраеров - цивильных, не принадлежащих к воровскому миру. Последних разрешается обворовывать и обманывать. В этом значении слово фраер - это простак, тот, кого можно обмануть.
Ксива (от ивр. כתיבה кт(с)ива - документ, нечто написанное) - документ.
Халява (от ивр. חלב халав - молоко) - бесплатно.
"Неимущим евреям бесплатно раздают х а л я в - кринки с молоком и халы, чтоб было чем встретить субботу." (Акунин)
Мусор (от ивр. מוסר мосер - предатель, доносчик) - милиционер.
Кодла (от ивр. כדלה кэдале - бедный, нищий, убогий) - сборище воров, босяков, оборванцев, голи перекатной.
Лох (от ивр. - להוט лахут - жадный) - объект для одурачивания, обмана.
Ништяк (от ивр. נשתק ништак - мы успокоимся) - здорово, отлично.
Шухер (от ивр. שחרר шухрер - освобождёный от забот, тягот) - не участвовать непосредственно в воровстве. Стоять на шухере - караулить, не идёт ли опасность для воров при делах.
Шмон (от ивр. שמונה шмона - восемь) - обыск, шмонать - обыскивать. В царской тюрьме камеры обыскивали в 8 вечера, во время ужина заключенных.
Их там много еще, но местами этимология кажется совсем уж искусственной. Да и тут нет абсолютной гарантии достоверности, хотя выглядит убедительно.
Джонатан С. Фоер — Полная иллюминация - 2
Jan. 27th, 2014 02:33 amКамю vs Стендаль
Oct. 5th, 2013 02:16 amВзявшись за давно не читанный стендалевский роман, дошла до сцены первого допроса Сореля, который удивил следователя своим спокойствием. "Его дело казалось ему проще простого: "Я хотел убить - меня следует убить" ("Il ne trouvait rien que de simple dans son affaire: J'ai voulu tuer, je dois être tué"). В памяти тут же всплыла сцена допроса Мерсо из "Постороннего" Камю, которая всегда казалась мне недосказанной. "Я ответил [следователю - Е.М.], что считаю свое дело очень простым" ("J'ai répondu que je trouvais mon affaire très simple"). И всё. На практическом занятии я обязательно спрашивала студентов, что, по их мнению, Мерсо имел в виду. Считал он себя виновным или наоборот? Теперь я, кажется, понимаю ход его мысли.
Впрочем, полной уверенности, что "простое дело" ("affaire simple") является сознательной отсылкой к Стендалю, у меня нет. Соответствующие комментарии (от самого Камю или критиков) на русском языке мне не попадались, а по-французски я не читаю. Но косвенно перекличка между текстами подтверждается однотипной вплоть до мелочей моделью поведения Сореля и Мерсо перед судейской машиной. Полная противоположность типов личности и мотивов преступления только резче выявляет это сходство.