Геральд из Челябинска
Feb. 21st, 2014 08:39 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Но это не все. В этом самом геральде от авторов статей требуют, чтобы они публиковали список использованной литературы не только на русском, но и дублировали его на английском. Собственно, я и полезла в их архив посмотреть, как это выглядит на практике. Если кто не в теме: переводить на другой язык название не переведенного материала не принято, и даже где-то идиотизм. То, что я увидела в одной из статей архивного номера, прекрасно в своей простоте и суровости:
Val'gamova, S.I. Glagol'noe slovoobrazovanie v hantyjskom jazyke
Все правильно, транслит, а не перевод. Бессмысленный и беспощадный. Но это приняли и опубликовали в ваковском вестнике, который называет себя геральдом...
Транслит не везде, в библиографических списках других статей есть и переведенные на коленке списки источников, никогда под этими английскими названиями не издававшихся. Авторам деваться некуда; ну надо так надо (с). Смысл в этой инициативе суровой челябинской редколлегии, ИМХО, только один. Он же месседж.