elena_mikhaylenko: (Default)
[personal profile] elena_mikhaylenko
Чем только не суров город Челябинск. Про тамошних комаров и дятлов и так все знают, а про суровую челябинскую науку, наверно, еще нет. Я, например, узнала час назад, просматривая архив ваковского "Вестника ЧПГУ". Вот оно, слева. На всякий случай: herald это, конечно, вестник. Но тот, который живой и быстро бегает. Он же глашатай. А тот, который бумажный, называется bulletin.

Но это не все. В этом самом геральде от авторов статей требуют, чтобы они публиковали список использованной литературы не только на русском, но и дублировали его на английском. Собственно, я и полезла в их архив посмотреть, как это выглядит на практике. Если кто не в теме: переводить на другой язык название не переведенного материала не принято, и даже где-то идиотизм. То, что я увидела в одной из статей архивного номера, прекрасно в своей простоте и суровости:

Val'gamova, S.I. Glagol'noe slovoobrazovanie v hantyjskom jazyke

Все правильно, транслит, а не перевод. Бессмысленный и беспощадный. Но это приняли и опубликовали в ваковском вестнике, который называет себя геральдом...

Транслит не везде, в библиографических списках других статей есть и переведенные на коленке списки источников, никогда под этими английскими названиями не издававшихся. Авторам деваться некуда; ну надо так надо (с). Смысл в этой инициативе суровой челябинской редколлегии, ИМХО, только один. Он же месседж.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

elena_mikhaylenko: (Default)
elena_mikhaylenko

May 2018

S M T W T F S
   1234 5
67 8 9 10 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 01:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios