elena_mikhaylenko: (Default)
elena_mikhaylenko ([personal profile] elena_mikhaylenko) wrote2014-02-21 08:39 pm

Геральд из Челябинска

Чем только не суров город Челябинск. Про тамошних комаров и дятлов и так все знают, а про суровую челябинскую науку, наверно, еще нет. Я, например, узнала час назад, просматривая архив ваковского "Вестника ЧПГУ". Вот оно, слева. На всякий случай: herald это, конечно, вестник. Но тот, который живой и быстро бегает. Он же глашатай. А тот, который бумажный, называется bulletin.

Но это не все. В этом самом геральде от авторов статей требуют, чтобы они публиковали список использованной литературы не только на русском, но и дублировали его на английском. Собственно, я и полезла в их архив посмотреть, как это выглядит на практике. Если кто не в теме: переводить на другой язык название не переведенного материала не принято, и даже где-то идиотизм. То, что я увидела в одной из статей архивного номера, прекрасно в своей простоте и суровости:

Val'gamova, S.I. Glagol'noe slovoobrazovanie v hantyjskom jazyke

Все правильно, транслит, а не перевод. Бессмысленный и беспощадный. Но это приняли и опубликовали в ваковском вестнике, который называет себя геральдом...

Транслит не везде, в библиографических списках других статей есть и переведенные на коленке списки источников, никогда под этими английскими названиями не издававшихся. Авторам деваться некуда; ну надо так надо (с). Смысл в этой инициативе суровой челябинской редколлегии, ИМХО, только один. Он же месседж.