FAIR IS FOUL AND FOUL IS FAIR
Nov. 20th, 2016 04:44 pmОригинал взят у
diejacobsleiter в FAIR IS FOUL AND FOUL IS FAIR
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Все-таки нельзя Шекспира читать в переводе, выкиньте это из головы раз и навсегда. Вот его «Шотландская пьеса». Смотрите, как он протягивает смысловые линии. В самой первой сцене ведьмы произносят гимн советского союза свой девиз:
Fair is foul, and foul is fair
Через одну сцену после этого появляется Макбет. Какие его самые первые слова, помните?
So foul and fair a day I have not seen.
Все. Главный смысловой узел завязан. Важнее него тут ничего нет: Но не надейтесь найти это в переводах.
У Лозинского ведьмы говорят: Зло станет правдой, правда – злом. Потом Макбет: Не помню дня суровей и прекрасней. Упс! Ничего не осталось.
У Пастернака ведьмы говорят: Зло есть добро, добро есть зло. Потом Макбет: Прекрасней и страшней не помню дня. Опять облом.
И ведь это – лучшие... Нет, спасибо, больше не надо. Забыть, как страшный сон. Просто глупо такое читать: совершенно оборваны смысловые связи, не говоря уже о степени насыщенности и красочности текста. Это не переводы, а адаптация до уровня "нормального советского человека", или как там это животное называлось... Как будто сами ведьмы и переводили ("Внимание, коллеги, fair переводим как foul, foul переводим как fair")...
А какая там фонетическая вязь, а? Это ж брюссельское кружево! (Вагнер, кстати, свои тексты тоже так писал: аллитерация на аллитерации.)
MACBETH
So foul and fair a day I have not seen.
BANQUO
How far is't call'd to Forres?
А через несколько строк - опять. Банко говорит Макбету: ты чего вздрагиваешь...
... and seem to fear
Things that do sound so fair?..
Fair is foul, and foul is fair
Через одну сцену после этого появляется Макбет. Какие его самые первые слова, помните?
So foul and fair a day I have not seen.
Все. Главный смысловой узел завязан. Важнее него тут ничего нет: Но не надейтесь найти это в переводах.
У Лозинского ведьмы говорят: Зло станет правдой, правда – злом. Потом Макбет: Не помню дня суровей и прекрасней. Упс! Ничего не осталось.
У Пастернака ведьмы говорят: Зло есть добро, добро есть зло. Потом Макбет: Прекрасней и страшней не помню дня. Опять облом.
И ведь это – лучшие... Нет, спасибо, больше не надо. Забыть, как страшный сон. Просто глупо такое читать: совершенно оборваны смысловые связи, не говоря уже о степени насыщенности и красочности текста. Это не переводы, а адаптация до уровня "нормального советского человека", или как там это животное называлось... Как будто сами ведьмы и переводили ("Внимание, коллеги, fair переводим как foul, foul переводим как fair")...
А какая там фонетическая вязь, а? Это ж брюссельское кружево! (Вагнер, кстати, свои тексты тоже так писал: аллитерация на аллитерации.)
MACBETH
So foul and fair a day I have not seen.
BANQUO
How far is't call'd to Forres?
А через несколько строк - опять. Банко говорит Макбету: ты чего вздрагиваешь...
... and seem to fear
Things that do sound so fair?..