О Булгакове и языковых играх
Feb. 13th, 2016 08:03 pmЕсли еще говорить о пословицах, то вот совсем другая сюжетная линия: в романе есть такой второстепенный, но заметный персонаж Максимилиан Андреевич Поплавский, который, как, возможно, многие помнят, получает телеграмму, как бы написанную от лица уже попавшего под трамвай Берлиоза. И он срывается в Москву, чтобы попробовать завладеть жилплощадью Михаила Александровича. Как известно со слов Воланда, квартирный вопрос испортил москвичей, но не только москвичей — других жителей Советского Союза тоже. Потому что Поплавский живет не в Москве, а в Киеве, и доводится Берлиозу дядей. С одной стороны, почему бы и нет, с другой стороны, как минимум это тоже не очевидно: Берлиоз не очень молодой человек, солидный деятель, достигший довольно больших высот, но тем не менее у него, оказывается, есть дядя на Украине. Как это можно объяснить? Одним-единственным способом. Существует известнейшая пословица «В огороде бузина, а в Киеве дядька». Таким образом, появляется в романе дядька из Киева, причем появляется именно по принципу «в огороде бузина, а в Киеве дядька». Никаких прав на квартиру Берлиоза в Москве его дядя не имеет — по крайней мере, с точки зрения Булгакова и с точки зрения Воланда и его свиты, которые быстро Поплавского обратно в Киев и отправили.
И.Иткин
остальное здесь
Хм. Иткин там говорит о влиянии на Булгакова Ильфа с Петровым, но не упоминает Кэрролла. Арассадник первоисточник таких шуток с пословицами все-таки "Алиса". Они есть и в эпопее Остапа ("Лед тронулся" буквально при его переправе через Дунай и чуть не угробил великого комбинатора), откуда идею мог позаимствовать Булгаков. Или напрямую от Кэрролла? А Ильф с Петровым? Гугл не в курсе. Заинтригована, но копать лень.
И.Иткин
остальное здесь
Хм. Иткин там говорит о влиянии на Булгакова Ильфа с Петровым, но не упоминает Кэрролла. А