Джонатан С. Фоер — Полная иллюминация
Jan. 10th, 2014 12:24 amПрочитала внезапно, за пару вечеро-ночей. Если в двух словах, это еврейские "Сто лет одиночества" и еврейский "Хазарский словарь". Не в смысле уровня, а в смысле следования образцам. Написано витиевато, читается интересно, но послевкусие странное. Видимо, закопавшись в классике, я отвыкла от совсем-совсем новой литературы. Главное, чего не могу в ней принять — демонстративная обнаженность структуры. За это особенно терпеть не могу Фаулза с его глубокомысленными теоретизирующими метароманами. Меня раздражает, когда я вижу кирпичики, из которых построен текст. В "Мастере и Маргарите", или у Толстого, или у того же Маркеса они, конечно, тоже есть, но они не прут в глаза, я их не вижу до тех пор, пока не захочу специально увидеть.
В "Полной иллюминации", как и положено в метаромане (да-да, это оно и есть), творческий процесс как на ладони, роман создает себя сам на наших глазах и комментирует сам себя. Молодой автор очень старается быть в тренде. Так что среди кирпичиков (или ингредиентов) романа залежалых нет, сплошь первосортные и актуальные в текущем (последние лет десять-двадцать) литературном сезоне: постмодернистское смешение текста и реальности, преодоление инфантильности и духовное становление героя, миф, секс, холокости щепочка дрожжей. То есть темы-то не новые, а некоторые так даже вечные, но поданы они именно так, как требуется, если автор мечтает о репутации продвинутого писателя. Короче, фестивальное кино, хе-хе.
Зато привела в восторг одна авторская находка — лингвистическая. Неважно владеющий английским и не чувствующий чужого языка украинец — герой-соавтор — воображает себя первоклассным переводчиком и выдает невыразимо прекрасный текст, образцовый с точки зрения неправильного словоупотребления. Примерно вот такой:
Когда поезд его наконец прибыл, обе мои ноги были несгибаемыми от пребывания вертикальным человеком такую длительность.
Добрая половина романа написана в этом духе, и респект русскому переводчику, который, наверное, пролил семь потов, воспроизводя эту языковую бестолковость.
роман тут
В "Полной иллюминации", как и положено в метаромане (да-да, это оно и есть), творческий процесс как на ладони, роман создает себя сам на наших глазах и комментирует сам себя. Молодой автор очень старается быть в тренде. Так что среди кирпичиков (или ингредиентов) романа залежалых нет, сплошь первосортные и актуальные в текущем (последние лет десять-двадцать) литературном сезоне: постмодернистское смешение текста и реальности, преодоление инфантильности и духовное становление героя, миф, секс, холокост
Зато привела в восторг одна авторская находка — лингвистическая. Неважно владеющий английским и не чувствующий чужого языка украинец — герой-соавтор — воображает себя первоклассным переводчиком и выдает невыразимо прекрасный текст, образцовый с точки зрения неправильного словоупотребления. Примерно вот такой:
Когда поезд его наконец прибыл, обе мои ноги были несгибаемыми от пребывания вертикальным человеком такую длительность.
Добрая половина романа написана в этом духе, и респект русскому переводчику, который, наверное, пролил семь потов, воспроизводя эту языковую бестолковость.
роман тут