elena_mikhaylenko: (Default)
[personal profile] elena_mikhaylenko
Текст из давно покинутого хозяином (литературным редактором) журнала, на который наткнулась, как обычно, случайно. Еще один чердак, набитый сокровищами.

Ученые подсчитали, что 78% того что мы читаем — переводы. Как делается перевод? Известно как: как курица лапой. Кальки, нелепые чужеродные обороты, фразеологизмы, нераспознанные и переведенные в лоб, — вот продукты жизнедеятельности лядащей клячи просвещения. Юноши все это читают (взрослые дяди уже ничего не читают, а тети читают Машкову), принимают всерьез, усваивают и начинают так и говорить. Следующее поколение, уже на имеющейся основе, вливает новый ушат инородных помоев. И так далее. Ощущаете, к чему я?

Книжки переводятся не на русский, а на некий промежуточный переводческий язык, который, — ха-ха-ха ((с) Катья, — со временем становится русским. Так и пишут, в открытую: «перевод с английского В. Пупкина». И никто ведь не напишет: «перевод с английского на русский В. Пупкина». Чует кошка, чье мясо съела!

Прошу понять меня правильно. Я говорю не о заимствованиях, не о леггинсах (интересно, кто-нибудь еще помнит эту гадость?), не об эксклюзивных дистрибьюторах, а о самых обычных с виду словах, которые мастерски, как Николай Кузнецов, притворяются своими в доску.

Одно из таких слов — наречие "практически". Всякий скажет, что оно значит «почти». Но такого значения у него отродясь не было! Не только замшелый Ушаков, но и Ожегов со Шведовой дают совсем другое: «по существу, на деле». Откуда же оно взялось? От одного из значений английского practically. Еще лет двадцать назад пособия по переводу предупреждали: это ложный друг переводчика! Упаси вас бог сесть в галошу и перевести его «практически» там, где оно означает «почти». Читая это сегодня, трудно даже понять, о чем речь. Ну да, «почти». Я же вот и пишу: «практически». В чем вопрос-то? Итак, подстраиваясь под английское practically, русское "практически" приобрело новое значение — почти.

Сегодня ложный друг переводчика — завтра полнокровный член великого и могучего — таков жизненный путь русского слова.

Date: 2014-08-09 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Да, плохих переводов много. Но это неизбежно.

Date: 2014-08-09 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
только пафоса не поняла
Множество слов при переходе из языка в язык чуть меняют значение - и что? Это жизнь.

Profile

elena_mikhaylenko: (Default)
elena_mikhaylenko

May 2018

S M T W T F S
   1234 5
67 8 9 10 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 11:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios