elena_mikhaylenko: (Default)
elena_mikhaylenko ([personal profile] elena_mikhaylenko) wrote2018-04-26 06:03 pm

Опять Аверинцев

В Синодальном переводе в первом стихе первой главы Книги Иова про героя сказано, что он был “непорочен, справедлив” — по смыслу все так (кроме того, что между эпитетами, группируемыми попарно, нужно бы союз — “непорочен и справедлив”); но по-еврейски сказано — “tam wja ar”, что дает для начала в два раза меньше слогов; нет, вы послушайте, как звучит “непорочен и справедлив” и как звучит “tam wja ar”! И какие это в оригинале слова! “Tam” значит, собственно, “целый”, “без ущерба”, от которого ничего не отколото и не отбито, ни с какого края не сыскать хитрой и царапающей зазубринки, а значит — без вреда, без вины, без лукавства; “ja ar” — слово, известное еще в аккадском, — это “прямой”, “ровный”, опять же без кривизн, без ухабов, без подстерегающих провалов и ям; “прямой” и в нравственном смысле, но так, что нравственный смысл непосредственно и на наших глазах следует из смысла сугубо конкретного, зрительно-осязательного.

Здесь

[identity profile] chele-sta.livejournal.com 2018-04-26 10:46 am (UTC)(link)
...по-еврейски сказано — “tam wja ar” - апичатка... :)
Заподозрила, что или автор статьи не знает иврита, или простая опечатка.
Заглянула в святцы в источник и поняла, в чём дело.
Вот это предложение, вернее, его часть: תָּם וְיָשָׁר (те два слова, о которых он говорит).
Tam wjashar, а не там вея ар.
Переводчики - страшные люди. Столько отсебятины и приукрашиваний...
Всего-то - наивный и честный. Короче, Иов был порядочным человеком.
Дальше, в том же предложении он описывается: וִירֵא אֱלֹהִים--וְסָר מֵרָע - богобоязненный и державшийся подальше от зла.
(я себе представляю, сколько там гор и долин наворотили в переводах...)

[identity profile] treasure2011.livejournal.com 2018-04-26 11:23 am (UTC)(link)
Он переводит не с иврита, а с древнееврейского. Едва ли это один и тот же язык.

Для справки:

Филолог, крупнейший специалист по позднеантичной и раннехристианской эпохам, а также поэзии Серебряного века Сергей Аверинцев входит в плеяду советских и российских ученых-гуманистов, о которых сегодня ходят легенды. Его имя стоит в одном ряду с именами Бахтина, Мамардашвили, Лосева и Лотмана.

Аверинцев был выдающимся гуманитарием-энциклопедистом. Основные направления его научных исследований — история позднеантичной, раннехристианской, византийской, европейской и русской культур и литератур, история богословской и философской мысли, христианская традиция в европейской мысли и литературе, новозаветная литература на фоне позднеантичной культуры, патристика, средневековая христианская гимнография и агиография, византийская литература и философия, схоластика, историческая поэтика, немецкая литература романтизма и неоромантизма.

Аверинцев знал несколько иностранных языков. Английскому и французскому языку его в детстве учила приходящая преподавательница. Немецкий выучил в университете. Кроме классических языков, он знал еще латинский, греческий, древнееврейский, немного сирийский языки, читал по-итальянски, по-испански, по-польски.

[identity profile] chele-sta.livejournal.com 2018-04-26 11:25 am (UTC)(link)
Ой... Иврит - это и есть древнееврейский. Без вариантов.