elena_mikhaylenko: (Default)
elena_mikhaylenko ([personal profile] elena_mikhaylenko) wrote2013-04-28 04:25 am

Занимательное переводоведение

Читая "Путешествие пилигрима" Беньяна, наткнулась на занятный анахронизм перевода (переводчик — В. Папсуев).

После первых же ударов пилигримы потеряли сознание и остались лежать на полу. Удовлетворив свои садистские чувства, он [великан Отчаяние] запер за собой дверь. Весь остаток дня провели они в стенаниях и причитаниях.

Шутка в том, что душеспасительное сочинение Беньяна было написано во второй половине XVII века, когда до рождения маркиза де Сада оставалось еще лет 60. Но это не все.

Найдя соответствующее место оригинала, удивилась еще больше. В. Папсуев зачем-то заставил пилигримов потерять сознание (что не помешало им после ухода великана оплакивать свою участь). Великан, далее, дверь за собой не запирал. Ну и удовлетворенные садистские чувства сообщают кое-что интересное не о великане, а о переводчике.

Вроде бы мелочи, но ведь и фрагмент крохотный, а сколько В. Папсуев успел напридумывать. Если он на протяжении всего перевода резвился с первоисточником так же, как в этих двух строчках, я познакомилась не с текстом Беньяна, а с вариациями на тему.

Then he falls upon them, and beats them fearfully, in such sort that they
were not able to help themselves, or to turn them upon the floor. This done, he withdraws and 
leaves them there to condole their misery and to mourn under their distress