[identity profile] treasure2011.livejournal.com 2018-04-27 04:41 pm (UTC)(link)
Видимо, "Салимов удел" как раз в вашем переводе и читала, потому что в АСТ он вышел как "Жребий", а я не помню такого слова. Из романа помню только, что было очень страшно, и еще хихикающего младенца-вампира, ох, бр-р. Значит, хороший был перевод, раз жуть осталась )

[identity profile] karyatyda.livejournal.com 2018-04-27 04:44 pm (UTC)(link)
Перевод неважнецкий - ни интернета, ни словарей еще не было, Мюллер только, но остальные, кто работал с нашей компанией, английский знали еще хуже, вот и пришлось заткнуть собой амбразуру. Сейчас бы я себя тогдашнюю побила БАРСом.)

[identity profile] treasure2011.livejournal.com 2018-04-27 04:50 pm (UTC)(link)
Тогда все это было неважно — Кинг только начал переводиться, и ценили его не за красоты стиля (на которые он и не претендовал), а за атмосферность.

[identity profile] karyatyda.livejournal.com 2018-04-27 04:53 pm (UTC)(link)
Атмосферность старались соблюдать, да.)