Видимо, "Салимов удел" как раз в вашем переводе и читала, потому что в АСТ он вышел как "Жребий", а я не помню такого слова. Из романа помню только, что было очень страшно, и еще хихикающего младенца-вампира, ох, бр-р. Значит, хороший был перевод, раз жуть осталась )
Перевод неважнецкий - ни интернета, ни словарей еще не было, Мюллер только, но остальные, кто работал с нашей компанией, английский знали еще хуже, вот и пришлось заткнуть собой амбразуру. Сейчас бы я себя тогдашнюю побила БАРСом.)
no subject
Наша малая обожает такое.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject