elena_mikhaylenko (
elena_mikhaylenko) wrote2018-03-11 09:21 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Про острова и изоляцию
Тихая радость идиота снова тут как тут. Один из тех случаев, когда всё на поверхности и остается только вслушаться и соотнести. Но пока не ткнули носом, не вслушиваешься и не соотносишь. Это я внезапно увидела сегодня, как выглядит на итальянском слово остров: isola.
ИЗОЛИРОВАННЫЙ
ИЗОЛИРОВАННЫЙ
франц. isole, от ит. isola, остров. Уединенный.
Источник: «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А.Д., 1865
ИЗОЛИРОВАННЫЙ
(лат. - insulari, от insula - остров). Уединенный, отдельно стоящий, отрешенный от всего окружающего.
Источник: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А.Н., 1910
Ладно, допустим, с латынью, итальянским и французским у меня не очень. Но английские island и isle тоже ни разу не натолкнули. Впрочем, натолкнули бы, будь там гласная. Ну и в порядке бреда: острови(зи)рованный, острови(зи)ровать, островизация.
no subject
Тут и дальше можно резвиться: что общего между островом и диабетом? Только что прочитала: инсулин впервые получен в Англии в 1923 г. Название связано с тем, что поджелудочная железа была метафорически уподоблена острову.
no subject
no subject
no subject
no subject